La longue anguille et le pot long.

Cette histoire est très intéressante. Elle est tirée du livre d'enseignement primaire (niveau 4), que j'ai légèrement simplifiée pour éviter des mots trop complexes et des phrases trop longues. Malgré tout, je vous la conseille, car elle met en évidence de nouveaux mots propres à la culture khmère,que l'on peut utiliser au quotidien.  

Dans l'ensemble, cette leçon est relativement facile. 

De plus, cette histoire est vraiment drôle et la chute mérite d'être retenue, puisqu'elle correspond à une expression bien française.

Découvrons treize petites phrases bien sympathiques.

-------

L'histoire de l'anguille longue et de la longue marmite.
រឿង អន្ទង់ វែង ឆ្នាំង វែង  ។

Rrueung Âne'touong wèng tchnaing wèng.

------
Rrueung រឿង = l'histoire.

Âne'touong
  អន្ទង់ = anguille.

Wèng
 វែង = long

Tchnaing
 ឆ្នាំង = marmite / pot / récipient...

 

-------© 1 ©-------

ក្នុង កាល កន្លង ទៅ ហើយ មាន ប្ដី ប្រពន្ធ ពីរ នាក់  ។
Knong kal kânlâng teuw heuye mirn padèye prrâpœne pi nèr.

Autrefois, il y avait deux personnes en couple.

------
Knong kal kanlâng 
ក្នុង កាល កន្លង = autrefois.

teuw heuye mirn 
ទៅ ហើយ មាន = il y avait.

padèye prrâpœne
  ប្ដី ប្រពន្ធ = couple (littéralement, mari et femme).

pi nèr
 ពីរ នាក់ = deux personnes (renforce l'idée que ces deux personnes sont en couple).

padèye prrâpœne pi nèr
  ប្ដី ប្រពន្ធ ពីរ នាក់ = deux personnes en couple (Il faut retenir cette expression, car elle est souvent utiliser pour préciser le nombre de personnes.).

 

-------© 2 ©-------

ថ្ងៃ មួយ ប្តី ចេញ ទៅ រក អន្ទង់ ដើម្បី ធ្វើ ជា អាហារ ។
Thg'naye mouye padèye tïègne teuw rrok Âne'touong daeumbèye thweu thïr a'ha.

Un jour, le mari sort à la recherche d'une anguille pour faire de la nourriture.

------
Thg'naye mouye
 ថ្ងៃ មួយ = un jour.

padèye
  ប្តី = le mari.

tïègne teuw 
ចេញ ទៅ = sort (action de sortir).

rro
 រក = chercher.

âne'touong
 អន្ទង់ = anguille.

daeumbèye
 ដើម្បី = pour.

thweu 
ធ្វើ = faire.

thïr a'ha 
ជា អាហារ = de la nourriture / des aliments...

 

-------© 3 ©-------

ប្តី រក បាន អន្ទង់ មួយ មក ប្រគល់ ឲ្យ ប្រពន្ធ យក ទៅ ស្ល ។
Padèye rro bane Âne'touong mouye mok prrâkôl aoye prrâpœne yo teuw slâ.

Le mari a trouvé une anguille et vient la donner à la femme pour qu'elle la cuisine.

Nota : អន្ទង់ se prononce Âne'touong, mais dans le langage parlé, et selon les provinces, on dit plutôt "Ântong"

-----
Padèye
  ប្តី = le mari.

Rro bane 
រក បាន = trouver (au sens se procurer, prendre).

âne'touong mouye
 អន្ទង់ មួយ = une anguille.

mok 
មក = venir.

prrâkôl aoye 
ប្រគល់ ឲ្យ = donner à (de la main à la main).

prrâpœne 
 ប្រពន្ធ = femme / épouse.

yo teuw slâ 
យក ទៅ ស្ល = prendre pour cuisiner (nota :  ស្ល peut également se prononcer slôr, dans le doute).


-------© 4 ©-------

ប្រពន្ធ ឆ្លើយ ៖ ចុះ អន្ទង់ នេះ វែង ម៉្លេះ បាន ឆ្នាំង វែង មកពីណា ស្ងោរ អន្ទង់ នេះ បាន ?
Prrâpœne tchlaeuye : tïo ane'touong ni wèng malè bane tchnaing
wèng mokpina sg'nao
ane'touong ni bane ?
L'épouse répond : cette anguille est si longue, où trouver un long pot adéquat pour bouillir l'anguille ?

-----
Prrâpœne
 ប្រពន្ធ = l'épouse / la femme.

tchlaeuye
 
ឆ្លើយ = répondre.

tïo
 ចុះ  = et toi / et cette (conjonction utilisée au sens : et avec ça...)

ane'touong ni  
អន្ទង់ នេះ = cette anguille.

wèng
វែង
= long.

wèng malè 
វែង ម៉្លេះ
= si longue / tellement longue...

bane tchnaing
wèng 
បាន ឆ្នាំង វែង = une longue marmite adéquate (sous entendu, qui le fait).

s
g'nao 
ស្ងោរ
= bouillir. 

bane 
បាន
= expression de fin de phrase.

Nota : les deux points khmers ៖ ressemble, un peu, au signe diviser  ÷ 


-------© 5 ©-------

ប្ដី ឮ ហើយ នឹក ថា ប្រពន្ធ ខ្លួន ល្ងង់ ណាស់ !
Padèye leu haeuye nœk tha prrâpœne khloune la g'nong na ! 

Le mari entend et pense que son épouse est très naïve !

-----
Padèye
 ប្ដី = le mari.

leu
 ឮ = entendre.

haeuye
 ហើយ = et. 

nœk tha 
នឹក ថា = pense que.

prrâpœne khloune
 ប្រពន្ធ ខ្លួន = mon épouse (khloune ខ្លួន correspond dans ce cas à "mon", c'est une particularité de la langue khmère).

lo-g'nong ល្ងង់ = être naïf. (on utilise plutôt le mot Phli Phleu ភ្លីភ្លើ qui est beaucoup plus simple et correspond à naïf ou stupide...).

prrâpœne khloune la g'nong ប្រពន្ធ ខ្លួន ល្ងង់ = mon épouse est naïve.
na
 ណាស់ = très.

 

-------© 6 ©-------

ក៏ ប្រាប់ ទៅ ប្រពន្ធ ៖ បើ ឯង រក ឆ្នាំង វែង ពុំបាន ទេ ឯង ឃក អន្ទង់ នេះ ទៅ ព្យួរ ទុក ទៅ ។
kâ prrap teuw prrâpœne : baeu êng rro tchnaing wèng pôm bane té êng yo âne'touong ni teuw pïyour tok teuw.

Alors il dit à l'épouse : si tu cherches une longue marmite, ça ne va pas le faire, tu prends cette anguille, tu vas la suspendre et tu la laisses. 

----

 ក៏ = alors.
prrap
 ប្រាប់ = dire.

teuw
ទៅ = à / vers... (ce mot à de nombreux sens, et correspond également au verbe "aller", ou encore "ordonner" à quelqu'un...)

prrâpœne ប្រពន្ធ = l'épouse / la femme.
baeu êng
បើ ឯង = si tu.

Rro
រក = chercher.

Tchnaing wèng
ឆ្នាំង វែង = longue marmite.

Pôm bane té
ពុំ បាន ទេ = ça ne va pas le faire.

êng yo
 ឯង ឃក = tu prends.

âne'touong ni
 អន្ទង់ នេះ = cette anguille.

teuw pïyour 
 ទៅ ព្យួរ = aller suspendre quelque chose. (dans cette phrase, cela correspond à : tu en fais ce que tu veux.).

tok teuw
 ទុក ទៅ = laisser quelque chose de côté.

 

-------© 7 ©-------

ប្រពន្ធ ក៏ យក អន្ទង់ ទៅ ព្យួរ ទុក ហើយ គេច ទៅ បំបៅ កូន ក្នុង មុង ។
Prrâpœne kâ yo ânetouong teuw pïyour tok haeuye kéït teuw bâmbaeuw kaune knong mông.

L'épouse alors prend l'anguille l'accroche, la laisse, et évite de faire en allant allaiter l'enfant dans la moustiquaire.

----
prrâpœne ប្រពន្ធ = l'épouse.

 ក៏ = alors.

yo 
យក = prendre.

âne'touong
 អន្ទង់ = anguille.

teuw pïyour tok
= suspendre et laisser.

kéït 
គេច = éviter de faire.

teuw 
ទៅ = aller.

bâmbaeuw kaune
 បំបៅ កូន = allaiter l'enfant.

knong
 ក្នុង = dans.

mông
 មុង = moustiquaire (se prononce entre Mông et Moung, si vous dîtes l'un des deux vous serez probablement compris.)

 

-------© 8 ©-------

ប្ដី យក អន្ទង់ នោះ មក កាប់ ចិញ្ច្រាំ ។
Padèye yo âne'touong nou'e mok kap Tïègne'tïrrâme.

Le mari va prendre l'anguille, la débite en morceaux et la hache finement.

---
Padèye
 ប្ដី = le mari.
yo
 យក = prendre.
âne'touong n
ou'e 
អន្ទង់ នោះ = cette anguille.
mok
 មក = venir.
kap
 កាប់ = débiter en morceaux / tronçonner...
Tïègne'tïrrâme
 ចិញ្ច្រាំ = hacher finement.

 

-------© 9 ©-------
ហើយ ប្ដី យក ឆ្នាំង មក ស្ល កកូរ ។

Haeuye padèye yo tchnaing mok slâ kâkô.
Et le mari apporte une marmite, cuisine la soupe.

---

Haeuye ហើយ =
padèye 
ប្ដី

yo ... mok 
យក ... មក
= apporter.

yo tchnaing mok 
យក ឆ្នាំង មក = apporter une marmite.

slâ
ស្ល 
= cuisiner (dans certaines province le mot ស្ល  se prononce Slor)
kâkô កកូរ = soupe khmère, composée de plusieurs mélanges.


-------© 10 ©-------

លុះ ឆ្អិន គាត់ ដោះ ដួស  រួច ហៅ ប្រពន្ធ ឲ្យ មក ស៊ី  ។
Lou tche'œne koat dâ dou rrouït haeuw prrâpœne aoye mok si.

Quand c'est cuit il sert (le repas) puis appelle l'épouse à venir manger.

-----
Lou លុះ = quand.
tche'œne ឆ្អិន = cuit.
koat គាត់ = il (le mari).
dâ dou ដោះ ដួស = servir.
rrouït រួច = puis.
haeuw ហៅ = appeler.
prrâpœne ប្រពន្ធ = l'épouse.
aoye mok si ឲ្យ មក ស៊ី = à venir manger (littéralement, doner - venir - manger).

-------© 11 ©-------

ស៊ី រួច គាត់ លាង ចាន ទុកតែ សម្ល អន្ទង់ នោះ សល់ បន្តិច នៅ បាត ឆ្នាំង ។
Si rrouït koat lïrng tïane tok taè sâmlâ âne'touong Nou'e sâl Bantït neuw bat tchnaïng.
Après mangé, il fait la vaisselle, laisse quelques restes de cette soupe d'anguille au fond de la marmite.

---
Si rrouït ស៊ី រួច = après mangé.
koat គាត់ = il (le mari).
lïrng លាង = laver.
lïrng tïane លាង ចាន = faire la vaisselle.
tok taè ទុកតែ = laisser / laisser de côte.
sâmlâ សម្ល = soupe.
sâmlâ âne'touong Nou'e សម្ល អន្ទង់ នោះ = cette soupe d'anguille.
sâl bantït សល់ បន្តិច = quelques restes.
neuw bat tchnaïng នៅ បាត ឆ្នាំង = au fond de la marmite.


-------© 12 ©-------

ហើយ ប្ដី ចេញ ទៅ ភ្ជួរ ស្រែ បាត់ ទៅ ។
Haeuye padèye tïègne teuw ph'thïour srraê bat teuw.
Et le mari sort, déjà parti labourer la rizière.

---
Haeuye ហើយ = et.
padèye ប្ដី = le mari.
tïègne teuw ចេញ ទៅ = sort (action de sortir).
ph'thïour  ភ្ជួរ = labourer.
srraê ស្រែ = rizière.

bat teuw បាត់ ទៅ = déjà parti (attention, cette expression est purement littéraire, dans le cadre d'une conversation, on utilisera l'expression teuw bat Haeuye  ទៅ បាត់ ហើយ pour dire qu'une personne est déjà partie).

 

-------© 13 ©-------

ឯ ប្រពន្ធ ដឹងថា ប្ដី ចេញ ទៅ បាត់ - ​នាង ឃើញ ថា ​ឆ្នាំង មាន សម្ល នៅ សល់ ។ 
Ê prrâpœne dœng tha padèye tïègne teuw bat - nïrng kheugne tha tchnaing mirn sâmlâ neuw sâl.

Or l'épouse sait que son mari est déjà parti - elle voit que la marmite a un reste de soupe.

---

Ê = or (conjonction de coordination).
prrâpœne
ប្រពន្ធ = l'épouse.
dœng tha ដឹង ថា
= savoir que.
padèye ប្ដី = le mari.

tïègne teuw bat ចេញ ទៅ បាត់ = déjà parti.
nïrng 
នាង = elle (ce mot correspond également à : jeune fille).
kheugne tha 
ឃើញ ថា = voir.
tchnaing
 ឆ្នាំង = marmite / pot / récipient...

mirn សម្ល = avoir.
sâmlâ សម្ល = soupe.

neuw sâl នៅ សល់ = un reste.


-------© 14 ©-------

នាង ទៅ យក ​ឆ្នាំង ​នោះ មក លិទ្ធ - ប៉ុន្តែ ក្បាល របស់ នាង នៅ តែ ជាប់ ក្នុង ឆ្នាំង ។ 
Nïrng teuw yo tchnaing nou'e mok lœt - Pone'taè ka'bal rrobâ nïrng neuw taè thïou'ap neuw knong tchnaing

Elle va prendre cette marmite pour la lécher - mais sa tête reste coincée dans la marmite.

---
nïrng 
នាង = elle (ce mot correspond également à : jeune fille).
teuw yo 
ទៅ យក = aller prendre.
tchnaing nou'e ឆ្នាំង ​នោះ = cette marmite.
mok lœt 
មក លិទ្ធ = venir lécher.
Pone'taè ប៉ុន្តែ = mais / toutefois...

ka'bal 
ក្បាល = la tête.
rrobâ nïrng 
របស់ នាង
 = à elle.
neuw taè 
នៅ តែ = rester (quelque part).
thïou'ap ជាប់
= bloquer / coincer / coller / réussir... (tout dépend de la phrase, ici cela correspond à  : coincer.)
knong 
tchnaing 
ក្នុង ឆ្នាំង = dans la marmite.

 

--------------

Vous l'aviez compris, l'épouse se complique beaucoup la vie avec les dimensions !

 

D'où l'expression "Âne'touong wèng rro tchnaing wèng" អន្ទង់ វែង រក ឆ្នាំង វែង : Longue anguille cherche longue marmite.

Cela correspond à  «  Chercher midi à quatorze heures  » ; au sens : compliquer les choses inutilement.

×