Tout d'abord BRAVO et MERCI aux participants, c'est toujours un immense plaisir d'échanger avec vous.
L'objectif était d'analyser en détail la phrase N°8, extraite de l'histoire de "La longue anguille et du long pot".
Comme le propose Laurence, la différence entre les deux formulations de cette phrase pouvait se résumer à : L’idée de mouvement "vers soi" (mok) / "vers l’autre" (teuw) !*
------------------------
PREMIÈRE FORMULATION :
ប្ដី យក អន្ទង់ នោះ "មក" កាប់ ចិញ្ច្រាំ ។
Padèye yo ânetouong nou'e "mok" kap Tïègne'tïrrâme.
Cette première formulation correspond à :
Le mari va prend l'anguille, et vient la débiter en morceaux et la hacher finement.
En fait, dans l'association des deux mots : Yo យក et Mok មក, cela indique que l'on va prendre (YO = prendre) l'anguille à un endroit éloigné pour la faire venir (MOK = venir) vers soi.
À vous d'imaginer la scène...
------------------------
DEUXIÈME FORMULATION :
J'avais également précisé que l'on aurait pu tout aussi bien dire :
ប្ដី យក អន្ទង់ នោះ "ទៅ" កាប់ ចិញ្ច្រាំ ។
Padèye yo ânetouong nou'e "teuw" kap Tïègne'tïrrâme.
Le sens de la phrase eut été quasiment le même, à un détail près.
Puisque cela correspond à : Le mari prend l'anguille (YO = prendre, sous-entendu, là où il est), et "va" (TEUW = aller, sous-entendu, là-bas) la débiter en morceaux et la hacher finement.
Dans l'association des deux mots : Yo យក et Teuw ទៅ, cela indique que l'anguille se situe auprès du mari, il la prend (YO = prendre) pour aller (TEUW = aller) vers un autre endroit...
------------------------
En conclusion : l'association du mot Yo យក, avec Mok មក ou Teuw ទៅ, donne un sens différent dans la représentation spatio temporel :
1) lorsque l'on utilise l'association Yo យក et Mok មក, cela correspond à : aller prendre pour faire venir à soi.
2) lorsque l'on utilise l'association Yo យក et Teuw ទៅ, cela correspond à : prendre pour aller vers.
Certains diront que je pinaille, mais c'est justement toute la subtilité de la langue khmère qui mérite d'être analyser.