En continuité de l'article : Ne dites plus "Cambodgien - Cambodgienne" ! Je voudrai également préciser que le mot "Cambodge", bien qu'officiellement reconnu dans les communautés francophones, est un exonyme inventé par les Français.
Nota : voir l'article précédent pour la définition d'exonyme.
-------------
Or les Français, qui inventèrent le mot "Cambodge", n'avaient rien compris à son origine, encore moins quant à son utilisation.
Selon la légende, le mot Sanskritकम्बोडिया « Kambuja » (qui se prononce Kâmboudia) ; signifie "descendants de Kambu", qui fut la première branche royale khmère.
Notez que le mot anglais est très proche de la phonétique du mot sanskrit (Cambodia - Kamboudia). Alors que le mot Cambodge n'a rien avoir avec la phonétique...
Puis ce mot sanskrit, Kambujaकम्बोडिया, fut progressivement khmérisé pour devenir កម្ពុជា et se prononce Kampouthïr,
Et s'écrit Kampuchea en translittération latine, dont la phonétique est voisine de Kampouthïr, si on connait bien l'alphabet latin.
C'est à Jayavarman-II (règne 802 — 850), un prince Khmer élevé à Java, qu'il revient d'unifier les différentes principautés khmères et de se libérer des Javanais.
C'est le début de l'Empire Khmer ចក្រភព ខ្មែរ (Tïa'krrâphoup khmê)
qui engloba une grande partie de la péninsule Indochinoise jusqu'à son déclin au XIV siècle.
Du XVe au XIXe siècle, l'Empire Khmer vit une longue décadence sous domination siamoise.
Le prince Ponhea Yatពញាយ៉ាត (Pognïr yat), chassé d'Angkor par les Siams (Thaïs) en 1431, fut le dernier roi de l'empire khmer.
Mais aussi, il fut le tout premier roi du Royaume, qu'il créa vers 1457, avec le nom officiel ព្រះ រាជាណាចក្រ កម្ពុជា (romanisé en Preah Rerthirnacha Kampuchea), se prononçant : Prrèr Rrirthïr'natïa Kampouthïr.
Intégrant le nom "Kampouthïr", en l'honneur des descendants de "Kambu".
Les Français, à croire qu'ils le firent exprès, utilisèrent alternativement leur invention "Cambodge" et la romanisation du mot khmer កម្ពុជា "Kampuchea". Sauf qu'ils prononcèrent ce dernier à la française : "Kampuchéa"...
S'ils avaient eu, ne serait-ce qu'une once de bon sens, ou de culture latine, ils auraient dû prononcer Kampouthïr ; ou, à moindre mal, laisser la translitération latine sans la modifier !
Mais c'est ainsi, et cela engendra de nombreuses confusions.
Donc, depuis la création du Royaume, vers 1457, le nom du pays intègre le mot khmer កម្ពុជាKampouthïr,
plus exactement ព្រះ រាជាណាចក្រ កម្ពុជា (Preah Rrirthïrnatïa Kampouthïr.)
Lors de leurs premières expéditions dans la péninsule Indochinoise, les Français traduisirent "ព្រះ រាជាណាចក្រ កម្ពុជា" (Preah Rrirthirnatïa Kampouthïr par "Royaume du Cambodge", puisque les français avaient décidé de traduire Kampouthïr par Cambodge.
Nota : ព្រះ រាជាណាចក្រ Preah Rrirthirnatïa = royaume.
Ce qui est exact ! Mais un doute subsistait, probablement, dans leurs esprits... Voyons la suite...
-------
Entre 1970 et 1975, Lon Nol jugea bon d'appelé notre pays សាធារណរដ្ឋ ខ្មែរ (Sathïrro'na rroat khmê).
Les Français utilisèrent la bonne traduction = République Khmère.
-------
En 1975, les Khmers-Rouges redonnèrent le vrai nom au pays, en l'appelant :
Qui a été traduit en français par "Kampuchéa démocratique", alors que la bonne traduction aurait dû être : "Cambodge démocratique".
Stupide ! Non ?
---- Avec les terribles exactions commises par les Khmers-Rouges, le mot "Kampuchéa" resta dans les esprits francophones comme étant lié à cette période, alors que ce n'est qu'une erreur de traduction.
-------
Puis, de 1979 à 1989, toujours selon les français, ce fut la République populaire du Kampuchéaសាធារណរដ្ឋ ប្រជាមានិត កម្ពុជា (Sathïrro'na rroat prothïrmirneut kampouthïr), qui est également une erreur de traduction...
Puisque la bonne traduction eut été de dire "République populaire du Cambodge".
Effarant ! Non ?
Durant cette période, ce fut la seconde guerre civile. Guerre entre les Khmers-Rouges d'une part, soutenus par l'ONU et financée par les Occidentaux ; et, d'autre part, les forces vietnamiennes & gouvernementales... quasiment abandonnées par le reste du Monde.
-------
De 1989 à 1991, soit après le départ des vietnamiens jusqu'à la signature des accords de paix à Paris, signés le 23 octobre 1991, le pays s'appelait Rroat Kampouthïrរដ្ឋកម្ពុជា = État du Cambodge.
Que l'on ne retrouve pas dans les écrits français ; apparemment, le nom du pays est passé sous les radars de la presse occidentale.
-------
De février 1992 à septembre 1993, le pays fut sous l'Autorité provisoire des Nations unies au Cambodge UNTAC.
Officiellement, le pays n'avait plus de nom, ni de drapeau, ni d'hymne national.
Incroyable ! Non ?
-------
Depuis 1993, le pays est redevenu un Royaume, en khmer ព្រះ រាជាណាចក្រ កម្ពុជា (Preah Rrirthïr'natïa Kampouthïr),
que les Français ont, à nouveau, traduit par Royaume du Cambodge, ce qui est enfin la bonne traduction, contrairement aux précédentes.
En conclusion, Kampouthïrកម្ពុជា est le vrai nom de notre pays, et l'a toujours été depuis la fin de l'Empire Khmer, mais son nom a été pollué par différentes traductions erronées, et nous sommes des Khmers.
Je vous propose de regarder, surtout d'écouter, cette petite vidéo, qui site au moins six fois le mot Kampouthïr dans son introduction, avant d'entendre l'hymne national, qui fut composé le 20 juillet 1941, puis réintroduit en 1993. Hymne qui rappelle que nous sommes avant tout, des Khmers depuis l'origine des temps.
Ce n'est pas pour rien que nous disons également ស្រុក ខ្មែរ (srrok khmê) le pays des Khmers...
Nota : il y a eu différents hymnes nationaux, le premier en 1941 dédié au "Royaume" ; le second pour la "République Khmère "de 1970 jusqu'à 1975 ; le troisième pour le "Cambodge démocratique" de 1976 à début 79. Un quatrième pour la République populaire du Cambodge de 1979 à 1989... Depuis 1993, le tout premier hymne national à retrouvé sa place d'honneur.